宜秀| 湖北| 金堂| 鲅鱼圈| 都匀| 腾冲| 南和| 池州| 鄯善| 大宁| 蒲城| 东宁| 韩城| 邵阳县| 阿坝| 灵宝| 内黄| 黑山| 颍上| 肃南| 清河| 大英| 前郭尔罗斯| 香格里拉| 邕宁| 宁津| 共和| 靖安| 土默特左旗| 小金| 察布查尔| 闻喜| 新兴| 滨海| 丽江| 普洱| 襄阳| 秀山| 西固| 宜都| 西华| 濮阳| 拉孜| 隆尧| 都匀| 武陵源| 揭阳| 久治| 霍林郭勒| 丰都| 黔西| 厦门| 电白| 晴隆| 宣城| 宝安| 白沙| 陈仓| 陈仓| 长兴| 澄迈| 崇州| 沅陵| 全南| 精河| 东乌珠穆沁旗| 和林格尔| 凤冈| 新疆| 巨野| 万全| 广丰| 汤阴| 玉龙| 京山| 泽州| 达坂城| 千阳| 玉山| 长垣| 白银| 杂多| 张家港| 鹤壁| 竹溪| 兴宁| 瓯海| 梨树| 加查| 安康| 清徐| 固阳| 息县| 景德镇| 磴口| 明光| 蓟县| 左权| 融安| 禹城| 宝山| 大名| 临朐| 潼南| 珊瑚岛| 茶陵| 阿巴嘎旗| 顺昌| 上甘岭| 遵义市| 龙江| 海伦| 平利| 南汇| 简阳| 峨山| 淄博| 景德镇| 行唐| 天峨| 崇义| 嵊泗| 峨边| 米脂| 宜宾市| 洪湖| 南海| 三台| 商南| 上思| 嵩明| 延庆| 涿鹿| 德州| 通渭| 墨脱| 洱源| 遵义县| 富宁| 肃南| 房山| 宜秀| 任县| 桦川| 平度| 邕宁| 饶平| 沾化| 峨眉山| 门源| 漳平| 户县| 勉县| 邵阳县| 巴彦| 岱山| 正蓝旗| 从江| 邹平| 丹徒| 钟祥| 黔江| 贺兰| 盐山| 麻栗坡| 万载| 崇明| 沙河| 辽源| 藤县| 辉县| 肇源| 和林格尔| 德江| 科尔沁右翼中旗| 克山| 隆回| 炉霍| 墨江| 苏家屯| 公安| 泌阳| 阳东| 沾化| 台州| 灵石| 锦屏| 玉树| 泰兴| 平坝| 鲅鱼圈| 新源| 格尔木| 中牟| 高明| 日土| 盈江| 洪雅| 南沙岛| 巴南| 阜平| 宁晋| 通河| 盐源| 襄樊| 万盛| 平泉| 兰溪| 马祖| 河北| 滁州| 鱼台| 普定| 洪泽| 镇赉| 辽阳市| 和布克塞尔| 原阳| 久治| 思茅| 邹平| 陕西| 北京| 蛟河| 黑水| 瑞丽| 尼木| 洛宁| 会东| 高县| 洞头| 鄂托克前旗| 吉首| 北海| 准格尔旗| 平定| 昌平| 双鸭山| 岚山| 辰溪| 普定| 东辽| 上蔡| 兴海| 峨眉山| 沙雅| 镇平| 东山| 丹阳| 华容| 旌德| 江津| 金寨| 怀仁| 宝兴| 铜陵县| 天安门| 平远| 桓台| 宣汉| 花溪| 漳州| 江华| 桑日| 百度

五一长途汽车票开售 官方支招:出行避开两个时段

2019-04-21 01:08 来源:西安网

  五一长途汽车票开售 官方支招:出行避开两个时段

  百度今年3月14日,孙宏斌宣布辞去乐视网所有职务。优秀的女孩都是靠自己的才华,来赢得大家的尊重及喝彩。

太阳队的克里斯19分10个篮板,丹尼尔斯20分,杰克逊17分。还真别说,娱乐圈除了刘嘉玲,也不少女明星爱翡翠这个东西,但是花大价钱买回来戴着之后,这个效果嘛,就emmmm…比如刘晓庆,也是翡翠的忠实爱好者了,前段时间超大的翡翠项链不是还火了一把嘛!她的翡翠拥有量,估计能够直逼刘嘉玲?但是刘晓庆的翡翠似乎有点奇怪,款式审美不那么年轻态,再加上她自己的穿着打扮…嗯我知道她的翡翠真的很贵,但依然有种这是地摊10元一串的假货既视感啊!要说刘晓庆的翡翠戴起来为何总是让人不敢相信是真货、而且没有刘嘉玲那种贵气,除了穿衣搭配,估计真的就和她大块审美脱离不了关系,动辄就是多大一坨。

  美国信息技术工业委员会警告说,这些关税将有损美国工人、企业和经济增长。苏联解体后,俄罗斯一直想把白俄罗斯拉进自己的怀抱,所以,就“俄白联盟”来说,双方都愿意通过联盟的形式强化在区域中的地位,一同应对外部安全威胁。

  首节比赛,哈登突破上篮得手,接着助攻卡佩拉灌篮。看起来她对大真的是情有独钟啊,不仅是特别大的天价翡翠,收藏蜜蜡那也必须是最大的,之前看到她捧着胸前的大蜜蜡的照片,讲真,都有点担心她会不会觉得脖子酸。

可见,很多明星对自己的身边人都是出手大方。

  对很受欢迎的第二次冷战的普遍看法不断涌现。

  黄毅清发文暗讽黄奕:说一件真实经历:记得以前有一次看到某人因为电影宣传需要,到浙江去秋瑾纪念碑悼念,然后在媒体的镜头前,竟然说着革命先驱说着说着哽咽飙泪了……感觉像是她亲人去世一样,令我震惊不已……之后一次我私下问她为啥说起一个自己了都没见过的人可以伤心流泪的?她很得意的说了一句:这叫收放自如。镜头很远,也看得很清楚,真的是很大一枚。

  青钰雯也发文告知:刚刚蒸饺妈妈回了电话,说她人目前在医院爸爸在身边,刚听她妈妈哭的很伤心,真的是很难过,阿姨还一直说谢谢关心,希望大家不管遇到什么事都要好好照顾自己。

  多年来,各级政府、社会各界也一直在做着拉平差距的努力,也取得了一定成效。摩尔中投止血,但卡佩拉再次灌篮,还连续封盖了米勒和戴维斯。

  据报道,负责研制这款火箭发动机的中国运载火箭技术研究院(AAPT)已经制造出了它所使用的大型涡轮泵,设计使用液氢燃料的二级和三级发动机也在研制之中。

  百度目前能实现960帧手机录像的,应该只有索尼和三星,两者都采用了带有DRAM层的堆栈式传感器。

  首批体验者拿到S9的第一件事,不是录制AR动态萌拍就是拍摄960帧凝时视频。合照中,可见孙俪穿着长袖帽T、浅色牛仔裤,把有着一双蓝眼睛的白猫抱在腿上,左手搂着对方、右手抚摸猫咪的头,看得出来久违重逢相处得挺融洽,她也写道:还记得《甄嬛传》里的那只猫咪吗?24日她去看对方了,猫咪一直生活在她舅公家8年了,猫咪的名字也从当初的小芳,改叫小主,但不变的是依然很美丽、很可爱。

  百度 百度 百度

  五一长途汽车票开售 官方支招:出行避开两个时段

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

五一长途汽车票开售 官方支招:出行避开两个时段

2019-04-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 值得一提的是,去年11月份的两场国际热身赛中,中国队面对塞尔维亚队踢了0-2和对阵哥伦比亚队踢了0-4,连续两场遭遇败仗,若不是颜骏凌多次高接低挡,中国队还会遭受更大的失利比分。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度